| 線上簡易報價 | 會員登入 | 加入會員 | 首頁 |

   主題句型 ( 88 ) 文小百科 ( 5 ) 英美文化 ( 12 ) 新聞報導 ( 307 ) 精選文章 ( 3 ) 作小秘訣 ( 3 ) 寫作技巧 ( 18 )
  
英語寫作i助教 > 新聞報導 > 小心零食與蜂? 快揪「菜英文」
小心零食與蜂? 快揪「菜英文」
2010/11/3 分類:新聞報導  作者:聯合新聞網  點閱次數:581
   

旅遊區常有見「非請勿入」的字樣,但直譯成台式英文Don't in without visit,外國遊客乍看可能霧煞煞;還有風景區警告遊客有毒蛇的英語標示,拼成Watch Out for "Snacks"& Bees(小心「零食」與蜜蜂)。類似文法與拼字錯誤的英文標示屢見不鮮,不但造成外國旅客困擾,更讓政府的國際化大打折扣。

為揪出這些「菜英文」標示,交通部從九月起推出「雙語標示糾察隊、錯誤標示大募集」活動,但舉辦兩個月只收到三件錯誤標示,昨天起加強宣傳,直到明年一月底,民眾只要發現交通部所屬的台鐵、國道、省道、高速公路服務區、航空站,及觀光局所屬的國家風景區,有翻錯、拼錯字或語法不適切的英語標示,都可以拍照上傳至Facebook(http://www.facebook.com/bilingualmark),即有機會獲得好禮。

不僅是在風景區,就連外籍遊客出入頻繁的桃園國際機場第一航廈,也出現Please Keep Your Children From Playing On The Conveyor (請勿讓孩童在電動走道嬉戲以維安全)這類語法奇怪的警告標示牌,桃園機場公司總經理林鵬良表示,英語指引與警告在機場公司成立前,就已經展開全面檢視,目前正改善中。

在外籍人士眼中,這些「菜英文」標示是否會造成困擾?

從德國來台學中文的Chris表示,台灣有很多英文標示的文法很奇怪,不過用猜的也能知道是什麼意思;曾住過中國的加拿大籍Pippa說,台灣的英語標示至少還能用猜的,中國翻得天馬行空,讓人看得傻眼。
 


(此功能限 iPhone、Android系統使用)

| 客服信箱 | 客服專線:(02)2382-0961 | 服務時間:週一至週五 9:00am - 5:30pm |
師德文教股份有限公司  Caves Educational Training Co.,Ltd 
| 版權所有  Copyright © 2012 All Reserved.